边草,边草,边草尽来我醒

© 遛遛白走 | Powered by LOFTER

存档”草纸


Ein gesunder Geist soll in einem  gesunden Körper wohnen

猜,拉丁转德语时为什么选择了
Geist
die Fähigkeit des Menschen zu denken
这样看比较抽象,
还有这么些redemittel可以借鉴,ein reger ,wacher Geist活跃的思想,清醒的头脑
与语境相符,指大学生的学术能力等

健康的身体是灵魂的客厅,病弱的身体是灵魂的监狱。_培根
(A healthy body is a guest chamber for the soul: a sick body is a prision.)
健全的精神,寓于健全的体格;_洛克
(a sound mind in a sound body;)
殊不知有健全之身体,始有健全之精神;_蔡元培

Mens sana in corpore sano
(Juvenal尤维纳利斯的讽刺诗集第5卷

soul & mind & Geist
现在中文常用的词义***:
灵魂关乎①信仰宗教,一种物质,也有引申②人格和良心
而精神主要是①哲学心理学上的概念???,相对于形骸而言,人的意识活动;②表现出的一种活力;

mens,可以是soul,也可以说是mind ,但原诗歌的主旨最终是要教人培养美德,所以我觉得要用灵魂(For assuredly, the only road to a life of peace is virtue)

从课文语境这方面谈,校长是想表达出课业学习和体育活动是同等重要的,课业学习所要达成的目标除了知识体系的建立知识量的扩大,还有一个人的内涵和境界的提升。从词意上来说,这个时候用灵魂*来表达就更合适😂
这个人好雅量啊。”品质问题,一般会说要学习这个人的精神,而不会说学习这个人的灵魂。但是校长说这句话时候很明显不是指,“啊!你们要是想要好雅量,就得有强健的体魄哟!”

但是吧,精神和灵魂,中文里在表达意识这一层面的时候,基本上都是混用的啊。(我也不知道我在死抠什么。

比如,蔡元培校长的一席话就推翻了我的死抠:

殊不知有健全之身体,始有健全之精神;若身体柔弱,则思想精神何由发达或曰,非困苦其身体,则精神不能自由。然所谓困苦者,乃锻炼之谓,非使之柔弱以自苦也。

但是啊,我还在挣扎,哼,这个思想和精神可以通论吗?
如果当精神包含有思想之意时,自然可以在当前语境中与灵魂相互替换。然鹅它没有啊。
为什么蔡爸爸要用精神这个词。就要考虑到时代背景和风潮了。啊,这种大数据的考据好难搞啊。我不知道怎么去哪搞到这种数据。一切都是我在瞎猜,像什么西学东渐后汉语词汇词义的转变

还有就是,思想?
1,健康的灵魂与强健的体魄
健全的精神与强健的体魄
活跃的思想与强健的体魄
可以,

2,“思想”是偏于“想法的集合”

结论:反正呢,觉得灵魂是最合适的翻译,精神也可以,思想只能用作解释。随便吧
我需要词汇学语言学的知识,救命

产生个问题,比如说,当现代人看到一个相同的词在18世纪的不同用法会有什么感想?古雅???
或者说是,现代人看到一个在18世纪使用频率非常高的词而现代基本不使用或者只使用转义时会是什么感受?
啊,这个问题不够普遍。
我也不知道该怎么表示?










 
评论
热度(2)
 
回到顶部