边草,边草,边草尽来我醒

© 遛遛白走 | Powered by LOFTER

即将奔赴战场的战士写给妻子的情书

July 14,1861 Washington, D.C. 1861年7月14日华盛顿特区

My very dear Sarah,Indications are v ery strong that we shall move in a fe w days, perhaps tomorrow. 我最亲爱的莎拉:任务十分紧迫,部队将 在数天内开拔,也许就在明天。

Lest I should not be able to write you again, I feel impelled to write a few li nes that may fall under your eye whe n I shall be no more. 我觉得有必要写给你几句话,以免今后再 没机会给你写信。这样,在我离去的时候 ,信就会出现在你眼前。

I have no misgivings about or lack of confidence in the cause in which I am engaged, and my courage does not ha lt or falter. 对于我所投身的事业,我没有丝毫的担忧 和害怕,我的勇气也丝毫没有减弱和退缩 。

I know how strongly American civiliz ation now leans on the triumph of th e government, and how great a debt we owe to those who went before us t hrough the blood and suffering of the Revolution. And I am willing—perfec tly willing—to lay down all my joys in this life to help maintain this govern ment and to pay that debt. 我明白美国文明现在就完全寄托在政府的 胜利上;而比起我们之前为革命抛头颅、 洒热血的先烈们,我们所欠太多。我希望 ——衷心希望——以今生我抛却的所有欢 娱,来维护政府和偿还债务。

Sarah, my love for you is deathless. It seems to bind me with mighty cables that nothing but Omnipotence could break. And yet my love of country co mes over me like a strong wind and b ears me irresistibly, with all these ch ains, to the battlefield. The memory o f all the blissful moments I have enjo yed with you come crowding over me , and I feel most deeply grateful to Go d and you that I have enjoyed them s o long. And how hard it is for me to gi ve them up and burn to ashes the ho pes of future years when, God willing , we might still have lived and loved t ogether and seen our sons grow up to honorable manhood around us… 莎拉,我对你的爱永无止尽。似乎是有一 种结实的锁链将我牢牢系住,只有全能的 主才能摧毁它。但对祖国的热爱似一阵强 风,将我和所有这些铁链一起吹向战场。 和你一起度过的所有欢乐时光的记忆如潮 水般涌上心头,我为拥有许多那样的日子 而感激上帝,感激你,要让我忘掉这些记 忆、让我抛却未来的希望是多么难——如 果上帝保佑,我们将来能够恩爱地生活在 一起,看着咱们的儿子在身边长大成人… …

If I do not return, my dear Sarah, nev er forget how much I love you, nor th at when my last breath escapes me o n the battlefield, it will whisper your name. Forgive my many faults and th e many pains I have caused you. 如果我没有回来,我亲爱的莎拉,不要忘 记我有多爱你;战场上我即使还剩最后一 口气,也会低唤你的名字。原谅我的许多 过错和我给你造成的许多伤害。

How thoughtless, how foolish I have s ometimes been. But, oh Sarah! If the dead can come back to this earth and flit unseen around those they love, I s hall always be with you in the brighte st days and in the darkest nights. Alw ays. Always. 有时候我是多么的愚蠢和没头脑呀。但是 ,呵,莎拉!如果故去的人能够重回这个 星球,并无声无息、无影无踪地飞绕于他 们所爱的人周围。我将在最晴朗的白天和 最暗淡的黑夜时时刻刻守候在你的身旁。 时时刻刻,直到永远。

And when the soft breeze fans your c heeks, it shall be my breath; and as th e cool air fans your throbbing temple, it shall be my spirit passing by. 当轻柔的风儿拂过你的脸颊,那将是我的 呼吸;当凉爽的风儿撩过你的鬓角,那将 是我路过的灵魂。

Sarah, do not mourn me dead: Think I am gone and wait for me, for me sh all meet again. 莎拉,不要为我的死而悲哀:只要想着我 走了。等着我,因为我们还会再相见。

 
评论
热度(9)
 
回到顶部